No exact translation found for فائدة قانونية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic فائدة قانونية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Beaucoup de tribunaux ont fixé ce taux selon les prescriptions de la loi nationale, c'est-à-dire ont imposé le taux d'intérêt légal du pays.
    لقد حددت قرارات عدة معدل الفائدة وفقا لما تمليه القوانين الوطنية، ما أدى إلى فرض معدل فائدة قانوني محلي.
  • En l'absence de disposition spéciale, elle déclare applicable au litige le taux d'intérêt légal de Cuba, rapporté par le vendeur, mais seulement pour la période de 1998 à 2000.
    ونظرا لعدم وجود نص خاص، طبّقت على النـزاع سعر الفائدة القانوني في كوبا، الذي قدّمه البائع، ولكن فقط عن المدة من 1998 إلى 2000.
  • Aucun élément n'étant en revanche fourni par le vendeur sur le taux légal cubain pour les années 2001 et 2002, la Cour applique à cette période le taux d'intérêts légal français.
    ولما كان البائع لم يقدّم أي بيان عن السعر القانوني الكوبي للسنتين 2001 و 2002، فقد طبّقت المحكمة فيما يخص هذه المدة سعر الفائدة القانوني الفرنسي.
  • La Cour a néanmoins estimé que le vendeur pouvait prétendre à un intérêt au taux légal italien.
    بيد أن المحكمة بيّنت أن البائع يحقّ له الحصول على فائدة بالمعدّل القانوني الإيطالي.
  • Il a reconnu que, tel qu'il était rédigé, l'article premier subordonnait l'application du projet de convention à un certain nombre de conditions qui pourraient en limiter considérablement le champ d'application et priver ainsi le monde des affaires de la sécurité juridique accrue que recherchait le projet.
    وسلَّم الفريق العامل بأن المادة 1، بصيغتها الحالية، تنشئ عددا من الشروط لانطباق مشروع الاتفاقية قد تحدّ كثيرا من نطاقها فتحرم بذلك الأعمال التجارية من فائدة اليقين القانوني المعزَّز الذي يقصده مشروع الاتفاقية.
  • Par conséquent, traiter cette question au Conseil de sécurité est injustifié, ne repose sur aucune base juridique et n'est d'aucune utilité.
    ولذلك، فإن التعامل مع هذه المسألة في مجلس الأمن ليس له ما يبرره ويفتقر إلى أي أساس قانوني أو فائدة عملية.
  • Le Groupe de travail a convenu que l'avantage de la sécurité juridique prévu par le projet d'article devrait automatiquement prendre effet au moment de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion et ne devrait pas nécessiter de déclaration distincte de l'État contractant (voir A/CN.9/548, par.
    اتفق الفريق العامل على أن فائدة اليقين القانوني الذي يُقصد تحقيقه بواسطة مشروع المادة ينبغي أن تسري آليا عند التصديق على الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، ولا ينبغي أن تستوجب إعلانا منفصلا تصدره الدولة المتعاقدة في هذا الشأن (انظر الفقرة 52 من الوثيقة A/CN.9/548).
  • En ce qui concerne le sujet « Fragmentation du droit international », la délégation des États-Unis convient qu'il ne se prête pas à l'élaboration de projets d'articles et approuve l'importance accordée à la nécessité de veiller à ce que les travaux de la Commission puissent être d'une utilité pratique pour les experts des ministères des affaires étrangères et des organisations internationales, mais aussi pour les juges et administrateurs qui s'occupent de questions concernant les conflits ou les chevauchements d'obligations dus à l'existence de sources juridiques diverses.
    وبشأن موضوع ”تجزيء القانون الدولي“، قالـت إن وفدها يتفق على أن هذا لا يعتَبَر مناسباً لمشاريع المواد ويقرّ التأكيد على ضمان أن تكون نتيجة أعمال اللجنة ذات فائدة عملية للخبراء القانونيين العاملين في وزارات الشؤون الخارجية والمنظمات الدولية وللقضاة وللإداريين تماشياً مع التساؤلات بشأن الالتزامات المتضاربة والمتداخلة الناجمة عن مختلف المصادر القانونية.
  • Dans un mémorandum daté du 2 juillet 2003, le Bureau des affaires juridiques a recommandé un règlement à l'amiable aux motifs suivants : a) une juridiction d'arbitrage conclurait probablement que l'adjudicataire avait droit à un remboursement dans la mesure où il pouvait établir le bien-fondé de sa réclamation puisque l'Organisation avait tiré pleinement parti des services rendus; et b) en l'absence d'un règlement à l'amiable, l'Organisation risquait non seulement de devoir rembourser l'adjudicataire pour un montant pouvant aller jusqu'à 190 000 dollars, mais aussi de devoir verser des intérêts et payer des frais d'instance ou d'arbitrage.
    وفي مذكرة مكتب الشؤون القانونية المؤرخة 2 تموز/يوليه 2003، أوصى المكتب بالتوصل إلى تسوية ودية على أساس أنه: (أ) يحتمل لأي محكمة تحكيم أن تقضي بأحقية المتعاقد في استرداد التكاليف بقدر ما يتاح له من إثبات مطالباته وتأكيد صحتها حيث أن المنظمة استفادت استفادة تامة من خدمات المتعاقد فيما يتعلق بهذه المنتجات؛ (ب) وإذا لم تتمكن المنظمة من التوصل إلى تسوية ودية، فقد تقع عليها المسؤولية ليس فقط فيما يتعلق بتسديد تكاليف المتعاقد بما يصل إلى 000 190 دولار، ولكن أيضا فيما يتعلق بتحمل الفائدة، والأتعاب القانونية، وتكاليف التحكيم.
  • La communication signale en outre que, «Du point de vue du Brésil, néanmoins, le recours aux instruments de coopération internationale pour appliquer les dispositions relatives aux ententes s'est révélé d'une utilité limitée, voire inexistante… Les contraintes juridiques qui existent dans toutes les juridictions sont incontestables et semblent constituer le principal obstacle à une coopération efficace, puisque aucune information importante n'a encore été recueillie.».
    ويذكر هذا البيان أيضاً: "أن محاولات استخدام أدوات التعاون الدولي لإنفاذ الكارتلات كان لـه مع ذلك، من وجهة نظر البرازيل، فائدة محدودة أو لم تكن لـه أية فائدة على الإطلاق والقيود القانونية القائمة في جميع الولايات القضائية قيود لا تقبل النزاع ويبدو أنها تشكل العائق الرئيسي أمام التعاون الفعال لأنه لم يتم جمع أية معلومات مهمة حتى الآن".